←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Safi Kaskas   
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ شَقُوا۟ فَفِی ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَشَهِیقٌ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washahīqu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As for those who were wretched then (they will be) in the Fire. For them therein (is) sighing, and wailing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain]
M. M. Pickthall   
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Safi Kaskas   
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning,
Wahiduddin Khan   
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning
Shakir   
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for those who were in despair, they will be in the fire. For them in it is sobbing and sighing,
T.B.Irving   
Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it,
Abdul Hye   
As for those who are wretched, they will be in the fire, for them in it is sighing and inhaling.
The Study Quran   
As for those who are wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them groaning and wailing
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who are miserable, they will be in the Fire, where they will sigh and wail.
Talal Itani (2012)   
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing
Dr. Kamal Omar   
As for those who felt extremely disturbed, so (they will be) in the Fire. For them, therein (will be) sighing and sobbing —
M. Farook Malik   
Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing
Muhammad Sarwar   
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groanin
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling
Shabbir Ahmed   
Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100)
Dr. Munir Munshey   
The mournful ones will be in fire, left there to moan and groan
Syed Vickar Ahamed   
As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there
Umm Muhammad (Sahih International)   
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing
Abdel Haleem   
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning
Abdul Majid Daryabadi   
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring
Ahmed Ali   
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing
Aisha Bewley   
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,
Ali Ünal   
As for those who will be wretched (on that Day, on account of the deeds they have earned), they will be in the Fire, wherein moaning and wailing will be their lot
Ali Quli Qara'i   
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing
Hamid S. Aziz   
And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot
Ali Bakhtiari Nejad   
As for those who are unfortunate, then they have moaning and screaming in the fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those in agony will be in the fire. There will be for them therein the sound of moans and sobs
Musharraf Hussain   
The sad ones will be tossed in the Fire, where they will scream and groan,
Maududi   
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Mohammad Shafi   
The miserable ones, then, shall be in the Fire. For them there shall be sighing and groaning in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then those who are unfortunate, they are in the Hell, they will bray like ass.
Rashad Khalifa   
As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh
Maulana Muhammad Ali   
Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning -
Muhammad Ahmed & Samira   
So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation
Bijan Moeinian   
As for those who will be miserable, they will be thrown in the Fire. Their reaction will be nothing but sighs and tears
Faridul Haque   
So those who are ill-fated, are in the fire - they will bray like donkeys in it
Sher Ali   
As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there they will be given to screaming and wailing
Amatul Rahman Omar   
As for the wretched, they shall be in the Fire, where they shall moan and cry
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever
George Sale   
And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves
Edward Henry Palmer   
And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
And as for those who shall be consigned to misery - their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them
N J Dawood (2014)   
The damned shall be cast into the Fire, where, groaning and wailing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who are wretched, they will be in the fire. There is nothing for them therein except sighing and sobbing
Munir Mezyed   
Those who are miserable will be in the Fire. For them therein will be (preternatural) exhaling and inhaling,
Sahib Mustaqim Bleher   
As for those who are distressed, they will be in the fire. In it will be sighing and wailing for them.
Linda “iLHam” Barto   
Those who are condemned will be cast into the fire. There will be the heaving of sighs and wails.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So as for the wretched ones, they are in the Fire—they have therein sighing and gasping,
Irving & Mohamed Hegab   
Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it,
Samy Mahdy   
So, as for those who are unhappy, so in the Fire are for them therein exhale and inhale.
Sayyid Qutb   
Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the fire where, moaning and sobbing,
Ahmed Hulusi   
The wretched ones will be in the fire (Naar). They will breathe therein by moaning and sighing (from the suffering)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then as for those who are wretched(they)shall be in the Fire, for them therein will be moaning and sighing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully
Mir Aneesuddin   
As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning,
The Wise Quran   
And as for those who are unhappy, then in the fire. For them therein is groaning and sobbing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs
OLD Literal Word for Word   
As for those who were wretched then (they will be) in the Fire. For them therein (is) sighing, and wailing
OLD Transliteration   
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn